Цена новой жизни
(I Will Buy You A New Life)

Автор: Kay Taylor, перевод DieMarchen

Harry Potter
Слэш, ангст, PG-13
Билл Уизли/Чарли Уизли

NB! Перевод выполнен с разрешения автора.
Если вы хотите разместить этот рассказ на своем сайте, пожалуйста, напишите мне.

Билл отирает пот со лба и выпрямляется, в воздухе вокруг него все еще отсвечивает синевой сеть заклинаний, серебристые следы в полутьме. Хранилища под Гринготтс тянутся на многие мили, и в самых глубоких пещерах, где закреплены все заклинания, кроме него никого нет. Билл прислоняется к стене – он измотан сильнее, чем полагал, каждая жилочка в теле ноет, будто он провел несколько часов на квиддичном поле.

Случись кому-нибудь под особым углом взглянуть на хранилище семьсот тринадцать, он смог бы увидеть магию – чары, вложенные под заклинания гоблинов, вытканные в толще каменных стен и чугунных дверей, скользящие и извивающиеся, словно свечной воск в воде.

Чарли обвивает Билла руками, вдыхая запах волос брата. Они пахнут копотью и пылью, и в этом запахе, принесенном из подземных глубин, есть что-то… леденящее.
- Получилось? – тихо спрашивает Чарли, целуя Билла в ухо, проводя теплым языком по его шее до самой сережки. Он осторожно прикусывает и тянет драконий клык, и получает в награду прерывистый вздох. Руки Билла зарываются в его волосы.
- Конечно, получилось. Все надежно спрятано, - отвечает Билл, и Чарли улыбается, уткнувшись брату в шею.
- Они даже не поймут, что их настигло, - шепчет он, целуя Билла чуть ниже рта. – Ты как всегда лучше всех.
Билл улыбается в ответ:
- Льстец.
Чарли скользит руками вверх, приподнимает рубашку Билла, прохладные ладони чертят на спине теплые круги.
- Конечно, - он наклоняется и целует Билла в шею, легонько прикусывая место, где бьется пульс, и чувствует как Билл вздрагивает. “Мы в безопасности”, - думает Чарли, и мысль заставляет трепетать его самого, ведь все это так ненадежно. Эта комната в безымянном городке на полпути между Египтом и Румынией, где рыжеволосые братья могут целоваться прямо на улицах, где никто не знает их родителей, их братьев, сестру. Чувствуя, как колотится сердце Билла, он ведет языком вдоль идеальной линии подбородка брата. - Но это не значит – лжец.
Билл прижимает губы к губам Чарли, тот выдыхает ему в приоткрытый рот. Он несильно тянет Билла за волосы, пытаясь привлечь его ближе, изо всех сил пытаясь слиться с ним как можно теснее, везде, где только можно – руки, губы, грудь, бедра, ноги.
- Страшно подумать, ведь я могу потерять тебя, - говорит он, казалось бы, невпопад, но внезапно потемневшие глаза Билла показывают, что тот понимает.
- О, Чар, - шепчет Билл, руки оставляют волосы Чарли и принимаются за пуговицы его рубашки - быстрые, уверенные движения, как сотни раз до того. – Я знаю. Но сейчас-то мы это сделали. Он узнает, как только…
Чарли быстро кивает и прячет глаза.
- А я всегда думал, это у меня опасная работа, - говорит он и начинает целовать Билла крепче, блуждая руками по его телу. Он хочет избавиться от ощущения странного подземного холода, что все еще цепляется за любимого.
- Это было не опасно, - поправляет его Билл, и слегка вздрагивает, когда ладони Чарли задевают его соски. – Никто даже не знает, что там есть заклинание, - он наклоняется поцеловать Чарли в обнаженную шею, следуя за четкими серебристыми штрихами старых ожогов. И больше они ни о чем не говорят, остаются лишь долгие поцелуи и прикосновения нежных рук.

Статья появляется в “Ежедневном Пророке” в сентябре. Биллу удается достать номер в очередную поездку в Луксор. Там есть улочка, бегущая параллельно базару, куда приходят настоящие заклинатели змей и пустынные колдуны, и там он узнает новости с родины – хранилище было взломано, но ничего не пропало.
Билл комкает газету и бледнеет, несмотря на загар. Подавляет порыв выругаться или ударить, ведь он все-таки работник Гринготтс, и должен радоваться, что хранилище оказалось пустым. Он медленно глотает яблочный чай. Тонкие струйки стекают по запотевшему бокалу, слышатся крики торговцев, обрывки разговора…
- Неужели больше нигде нельзя чувствовать себя в безопасности? Честное слово, если даже Гринготтс…
- Ну, я все же надеюсь, что их Заклинатели…
Билл еще долго сидит на базаре. Воздух становится прохладнее, небо над Нилом превращается из ярко-синего в темно-багровое. Он разглаживает газету и перечитывает ее снова и снова. И чувствует, как ускользают его шансы на жизнь вдвоем с Чарли.

Первая волна огня прокатывается по пещере, раскаляя воздух, и Чарли бросается в сторону. Применить магию так близко к дракону невозможно, поэтому он просто ныряет под выступ и, надеясь на лучшее, старается сделаться как можно незаметнее.
Когти скребут по булыжникам и осыпающимся камням. Раздается оглушительный рёв, и Чарли чувствует первый приступ паники, руки и ноги становятся ватными, решимость улетучивается.
- Беги, идиот, - бормочет он себе под нос, прижимая к груди драконье яйцо. – Мать твою, беги.
Невероятно, но ему удается встать. В темноте смутно виднеются очертания нависшей над ним огромной драконьей туши с горящими глазами. Тварь ждет, когда он шевельнется. Чарли не может дышать, воздух слишком горяч и сух, он задыхается… Затем ужасные глаза медленно обращаются к нему, и пещеру наполняет низкий раскатистый рык.

- Я скучал по тебе, - шепчет Чарли и кладет голову брату на грудь, чувствуя мерное биение его сердца. Билл не отвечает, он слишком рад видеть Чарли невредимым. Но Чарли все понимает и прижимается к нему – с каждым разом им становится все труднее оторваться друг от друга. Пальцы Чарли путаются в волосах Билла. В руке у того все еще зажато письмо от Чарли – нацарапанное наспех, исчерканное, все в кляксах.
- Ты не должен был, - тихо, еле слышно говорит Билл. Он пытается улыбнуться, но у него ничего не получается.
- Нет, должен, - просто отвечает Чарли. – Я люблю тебя. Я хочу этого.
И в то мгновение на свете нет ничего важнее.
- Я добыл драконье яйцо, - говорит Чарли, в его голос закрадывается нотка гордости.
Глаза Билла слегка расширяются, он отодвигается, чтобы заглянуть Чарли через плечо. Яйцо уже остыло – пятнисто-зеленое, с черными следами когтей, такими же, как отметины на руках и одежде Чарли.
- Не могу поверить, что ты это сделал, - шепчет Билл, притягивая Чарли ближе к себе. – Ты же мог погибнуть.
Чарли улыбается и тянется поцеловать его. Сначала медленно, едва прикасаясь губами к его губам, затем, не удержавшись, врывается языком Биллу в рот, и Билл чувствует запах копоти в его волосах.
- Ты мог погибнуть, - повторяет Билл, когда поцелуй прерывается, и вплетает пальцы в волосы Чарли, принуждая взглянуть себе в глаза. – Проклятье, это становится слишком опасно.
Однако произнося это, он улыбается.

Позже они пишут Квирреллу: Чарли диктует, лениво перебирая волосы Билла, перо шуршит по пергаменту. Одно драконье яйцо. Они напоминают ему, что хранилище было взломано не по их вине. Напоминают о своей непоколебимой верности, об опасностях, с которыми столкнулись. Взамен они просят немногого – всего лишь возможности жить вместе, вдали от уязвленных и разочарованных родителей, вдали от гнетущего веса ожиданий, которые возлагают на вас, если вы – гриффиндорцы, если вы - Уизли, и уж конечно не смеете влюбляться в собственных братьев и отчаянно, до крика, желать их.
Драконье яйцо и хранилище номер семьсот тринадцать. Это мелочи, но они знают, что из таких мелочей складывается нечто гораздо большее. Но когда руки Чарли обвивают Билла, и братья вместе дуют на пергамент, чтобы чернила быстрее высохли, мысли о Сами-Знаете-Ком кажутся такими же далекими, как драконьи заповедники, и такими же неосязаемыми, как сплетенное в сердце Гринготтс проклятье.



Сказки и истории