Игра в пряностиАвтор: DieMarchen Beta: Saint-Olga, Helga Pairing: Гарри/Сириус, Сириус/Рем Рейтинг: R Жанр: romance/angst Краткое содержание: последние дни каникул, приключения духа и странные тайны. Предупреждение: AU (теперь уже), квази-инцест Дисклеймер: персонажи одолжены у Дж. К. Роулинг. Обещаю потом обязательно положить их на место. Размещение: с разрешения автора. Глава IПамятное августовское утро началось с того, что тетя Петуния, постучав в дверь его комнаты, крикнула: «Завтракать!». Гарри, уже полчаса рассеянно листавший «Квиддич сквозь века» в ожидании момента, когда семья Дарсли закончит трапезу, и он сможет спуститься вниз, чтобы доесть остатки и помыть посуду, попросту не поверил своим ушам. Стоило ему появиться в дверях кухни, как на него уставились три пары глаз. Телевизор был выключен. Гарри сел с краю стола и начал намазывать хлеб маслом. - Послушай меня внимательно, Гарри Поттер, - начал мистер Дарсли паточным голосом. Гарри краем глаза посмотрел на дядю и стиснул зубы. Начинается… Неделю назад на Прайвет Драйв прилетела сова от Альбуса Дамблдора. Как ни странно, письмо было адресовано не Гарри, а мистеру и миссис Дарсли. Если в конверте и было что-то для Гарри, ему этого, разумеется, не показали. Две попытки стащить послание успехом не увенчались. Однако по тому, как напряженно стали вести себя с ним родственники, Гарри догадывался - готовится нечто серьезное. - Смотри на меня, когда я с тобой разговариваю! - на мгновение в голосе дяди прорезались яростные нотки, и Гарри с усилием поднял глаза. В этот момент тетя Петуния шлепнула ему на тарелку изрядную порцию омлета, подложила с одного краю жареный бекон, а с другого - сыра и зелени. Мальчик сморгнул, пытаясь понять, не снится ли ему. Дадли ревниво засопел. - Все эти годы, - вернулся к подозрительно ласковому тону дядя, - несмотря на твою ненормальность, мы растили тебя как родного сына. Разговор обещал быть долгим. Гарри, мысленно вздохнув, наколол ломтик бекона. Скрипнув вилкой по тарелке, вздрогнул и бросил быстрый взгляд на тетю. Та лишь поджала губы. - Мы надеемся, ты оценишь нашу заботу. От тебя всегда было больше вреда, чем пользы, но мы ничего для тебя не жалели. Ничего. Ты должен быть благодарен, мальчик, понимаешь? Задышав носом, Гарри уставился в тарелку. Есть неожиданно расхотелось. - Может, ты с чем-то не согласен? – спросил дядя. - Хочешь на что-нибудь пожаловаться? Я понимаю, в каждой семье бывают ccоры, дети растут, им кажется, что они все знают лучше взрослых… Конечно, мы с тетей не разрешали тебе выпускать эту твою птицу… и забирали твои книги и волшеб… кхм… - Я вас… - начал было Гарри, но дядя угрожающе привстал и оперся о стол. - Не перебивай! Что у тебя за манера постоянно выводить старших из себя!.. Гарри стиснул зубы так, что стало больно. - Тебе должно быть ясно, - продолжил дядя, топорща усы. - Все это делалось ради твоего собственного блага. Если не понимаешь сейчас, поймешь, когда вырастешь. Мы заботились о твоем здоровье и безопасности. Несмотря на то, что ты водишься с каким-то отребьем и делаешь все, чтобы запятнать репутацию нашей семьи, мы не перестаем думать и волноваться о тебе. Почему ты не ешь? Неужели твоя тетя напрасно старалась? Гарри сунул вилку в рот и уставился на мистера Дарсли, словно бледный и очень злой хомяк. Тетя Петуния забрала у Дадли пустую тарелку, поставила перед обоими мальчиками по большому стакану сока и вышла из кухни. - Так вот, я повторяю, мы дали тебе все, что могли. Тебе не на что жаловаться. Мы не бросили тебя, как твои родители. Бесполезно ждать от тебя благодарности, но, надеюсь, ты хотя бы сможешь оценить то, что мы для тебя сделали. Ты понимаешь, о чем я? Мальчик мрачно сверлил дядю взглядом. Тот жестикулировал вилкой, зажатой в багровом кулаке. Глаза у дяди были пустые, как у человека, отвечающего урок наизусть или разговаривающего по телефону. Внезапно Гарри осенило – ведь он боится. По-настоящему, до дрожи. Внутренний голос подсказывал ему, что происходящее как-то связано с письмом от директора. Но что должно было случиться, чтобы дядя Вернон так испугался? Визит семьи Уизли, помнится, вызвал у него лишь некоторую опаску вкупе с нескрываемой брезгливостью - Ты меня понимаешь? – настойчиво повторил мистер Дарсли. Мальчик с ненавистью посмотрел на него и кивнул. - Запомни это хорошенько, - сказал дядя. – Доедай и иди к себе. За тобой скоро приедут. Гарри отодвинул тарелку и поднялся в свою маленькую спальню. Там оказалось неожиданно пусто и уныло. Чемодан, клетка с Хедвиг и «Молния» были составлены рядом с дверью. Пока они завтракали, тетя Петуния сняла постельное белье, и кровать стала похожа на тюремные нары. Шкаф для одежды и письменный стол, казалось, не знали, куда себя деть во внезапно опустевшей комнате. Гарри огляделся. За спиной неожиданно щелкнул замок. Гарри метнулся к двери и услышал, как каблуки тети Петунии простучали вниз по лестнице. Его заперли. Мальчик от души пнул поставленный у двери чемодан. Хедвиг беспокойно заухала и завозилась. «За мной скоро приедут? Отлично. Не хочу здесь оставаться ни одной лишней секунды». Следующие полчаса ушли на то, чтобы уложить в чемодан котёл, учебники, набор для ухода за метлой, подарки на последний, пятнадцатый день рожденья, и даже самодельный календарь со стены - все, что придавало его каморке более-менее обжитой вид. Подержав в руках подарки, Гарри немного остыл. В этот раз Рон прислал ему «Чудо-блеск» для метлы, Гермиона – книгу «Тысяча и один финт: практическое руководство Ловца», а Хагрид – коробку домашних сладостей. Гарри вздохнул. От Сириуса подарка не было, но мальчик изо всех сил убеждал себя, что в этом нет ничего особенного. Наверное, у крестного ужасно много дел. Покончив со сборами, Гарри понял, что ему осталось только сидеть у зарешеченного окна, из которого виднелся маленький кусочек улицы, и вздыхать. Не самое увлекательное занятие. Некоторое время он созерцал одинаково аккуратные изгороди и кустарники. Тоска, хоть вешайся. Во дворе тетя поливала свои роскошные сортовые розы. Дадли без энтузиазма доламывал новую пневматическую винтовку марки «Возвращение жукоглазых монстров». Напряжение, висевшее в воздухе, было почти осязаемым. Раздался приглушенный шум мотора – мимо проехала какая-то машина. Стрелки часов ползли нестерпимо медленно. Гарри вздохнул. Ужасно же так ждать, не зная чего. «Надеюсь, Дарсли не собираются сдать меня в какой-нибудь приют. Дядя Вернон говорил как на похоронах». Гарри вздрогнул и усилием воли заставил себя думать о школе. Квиддич, близнецы со своими шумными затеями, любимые учителя, Хагрид, Рон и Гермиона… Пока они рядом, даже надвигающаяся война кажется не такой страшной. Кто его знает, может, все и обойдется. «Может, и обойдется. Но ведь ты еще даже не в Хогвартсе. А за эти три недели может случиться что угодно». Задумавшись, Гарри не сразу заметил, что внизу началось какое-то лихорадочное оживление. В себя его привел пронзительный вскрик тети Петунии. - О боже, Вернон! Он приехал! Он идет сюда!!! – донеслось снизу. Дробно процокали каблуки. - Дадли, немедленно домой! – рявкнул дядя. Тут до Гарри дошло, что машина, шум которой он слышал, остановилась, должно быть, прямо перед их калиткой. За ним кто-то приехал - может, мистер Уизли на своем стареньком форде? Или… Хагрид на мотоцикле? «Или социальные работники в фургоне с решетками на окнах…» - услужливо подсказал кто-то, затаившийся внутри. На первом этаже раздались голоса. Сдавленный – дяди, истерически приветливый – тети, и еще один – глубокий и смутно знакомый. Прежде чем Гарри успел сообразить, кому принадлежит третий голос, по лестнице поднялись тяжелые шаги, ключ повернулся в замке, и на пороге вырос мистер Дарсли. - Идем, - напряженным голосом произнес он. В руке у него был зажат какой-то конверт. Сердце у Гарри вдруг забилось быстрее. - Что это? - не подумав, спросил он. - Немедленно ступай за мной, - прошипел дядя, покрываясь багровыми пятнами, и Гарри оставалось только поплестись следом. Массивная дядина спина, обтянутая пиджаком, загородила коридор так, что нельзя было ничего разглядеть. У входа в гостиную мистер Дарсли пропустил его вперед и сделал движение, будто хотел подтолкнуть в плечо – но в последнее мгновение отдернул руку. Впрочем, Гарри было уже не до того. Потому что посреди скучной, обставленной с претензией на роскошь гостиной семейства Дарсли возвышался Сириус Блэк. Бесконечной волной лились аспидно-черные волосы, от плаща сочился запах масла и железа, а выражение вежливой угрозы в глазах способно было свести с ума и куда более храбрых, чем Дарсли, людей. Рядом с ним даже Билл Уизли показался бы мальчиком из церковного хора. Гарри как завороженный сделал два шага и замер. Сердце лягушкой запрыгало где-то в горле. - Здравствуй, Гарри, - спокойно произнес Блэк. Когда рычание огромного черного мотоцикла стихло в отдалении, мистер Дарсли, наконец, нашел в себе силы перевести дух. - Ну что же, семейство, - сказал он. – Кажется, нам есть с чем себя поздравить. Почему бы сегодня не поужинать в ресторане и не сходить в кино, а?.. Его деланно бодрый тон никого не обманул. Петуния, изжелта-бледная, как кислое молоко, сжала пальцами переносицу и судорожно вздохнула. Беглый убийца с тихим голосом давно уже вышел из их дома, но ощущение смутной опасности так никуда и не делось. На дорожке лежали белые лепестки, сбитые крылом тяжелого обшарпанного плаща. В воздухе таял призрак чужого запаха. Мистре Дарсли грузно опустился на диван и обнял жену и сына за плечи. Весь день накануне он раздумывал, не вызвать ли полицию. Однако при одной лишь мысли о том, что придется объяснять, зачем ему нужен дежурный отряд, желание воспользоваться конституционным правом на личную неприкосновенность иссякало без следа. Больше всего хотелось пойти и задать хорошую трепку маленькому поганцу, из-за которого семье пришлось столько вытерпеть. Сначала все эти позорные случаи в детстве, потом – чертова ненормальная школа, единственным достоинством которой было то, что ходячее наказание исчезало из дома на девять месяцев… Дальше – хуже. Вечное уханье этой гнусной птицы. Любопытные взгляды соседей. Дадли с поросячьим хвостиком. Разъяренная Мардж под потолком. И в довершение несчастий – неизвестно откуда взявшийся висельник-крестный. Все минувшее лето Дарсли прожили как на вулкане, боясь лишний раз дохнуть на мальчишку. Тем более неосмотрительно было бы испортить все сейчас, когда означенный крестный из далекого призрака превратился в человека, которого предстояло увидеть воочию. Первой его заметила Петуния. Он остановился прямо у их чистенькой калитки, и мистер Дарсли мысленно застонал. Ну какой приличный человек станет ездить на мотоцикле? Неожиданно явившаяся мысль, что черное чудовище наверняка стоит вдвое больше, чем его новенькая машина, ни капли не улучшила ему настроения. В окнах соседних домов заколыхались тщательно задернутые занавески. Прайвет Драйв затаила дыхание, предвкушая скандал. Чародей толкнул калитку и вошел в палисадник. Высокий, с длинными волосами. Определенно не от мира сего, как все их племя. Только если те жалкие Уизли, которые оравой ввалились год назад через заложенный камин, раздражали своей бестолковой суетой, то при взгляде на этого становилось не по себе. «Надо было к случаю купить мальчишке одежду по размеру, - запоздало мелькнуло в голове. - Если этому сумасшедшему вдруг покажется, что с его крестником плохо обращались...» Мистер Дарсли почувствовал, что обливается холодным потом в разгар жаркого дня. Сумасшедший тем временем поднялся на крыльцо. Попросил позвать мальчишку и принести его вещи. Потом забрал присланные с письмом от директора, как его там, бумаги о передаче опеки, с которыми мистер Дарсли уже совершил все мыслимые ритуалы. А потом оба они развернулись и ушли. Просто ушли. За какие-то несчастные десять минут тень, столько лет омрачавшая существование семьи Дарсли, исчезла. Петуния снова горько вздохнула и опустила голову на плечо мужа. Сил радоваться не было - последние несколько дней дались слишком тяжело. Вернон Дарсли чувствовал себя, будто выжатый лимон. Захотелось достать бутылку коньяка, приберегаемую специально для нужных гостей, и хоть ненадолго избавиться от ощущения, что время остановилось. Застыло, навсегда запечатлев те исполненные беспомощного ужаса мгновения, когда светлоглазый чародей с нелюдским именем стоял посреди их гостиной. Мистер Дарсли вдруг понял, что больше не чувствует себя уверенно в собственном доме. «На костер, - с бессильной яростью подумал он. – Вот где ему самое место». |
||